![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
Autor: | Sidney |
E-mail: | não-disponível |
Data: | 11/JAN/2012 10:17 PM |
Assunto: | Song If I catch You |
Mensagem: |
Hi Maria Leticia,
I have only one word to describe this: horrible. You can't translate songs! Just doesn't work. The best thing is to leave as it is.
Is this for real? I might be wrong but for me "catch [up]" has more the meaning of "alcancar". Now, I've heard one guy saying "what a catch". (meaning nice girl you got) For me, just sounds weird if I think about saying to any girl that I know "if I catch you".
this way you gonna kill me. I think the correct would be this way you're gonna kill me. Again, even so, I wouldn't say that cause sounds weird. I rather say, "you're killing me" or "you will kill me"...yet, "do you want to kill me?"
I get close...ummmm...it seems to me that everything is in the past, the party, people dancing, the girl who past by him...I would go for: I got closer....
Again, I wouldn't translate any song, even silly ones like this. It's not gonna make any sense and put a big "?" on peoples head.
Sid.
|