![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
Autor: | Renan |
E-mail: | não-disponível |
Data: | 09/MAI/2012 12:08 PM |
Assunto: | Business interruption |
Mensagem: |
Intruder Eu traduziria "Business Interruption" por "Negócio encerrado temporariamente". Eu acho que "Business Interruption" embora indiretamente implique em "Loss of Profits/Perda de Lucros", se é que estava dando lucro, porque poderia ser o caso de estar dando prejuizo e ser uma das possíveis razões que levou o proprietário a decidir por encerramento temporário ou definitivo e quem sabe até mesmo mudar de ramo. Pode ter outras razões como : obras/renovação, inundação, incendio, falecimento, etc. Ex: Local Business Temporarily Closed Due to Water Damage Ê mais um interpretação filosófica que literal. Espere por entendidos em Contabilidade para uma tradução mais realista. |