![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
Autor: | Tiago T. |
E-mail: | não-disponível |
Data: | 15/SET/2012 2:32 AM |
Assunto: | Hit me up on Twitter—my tweets always have a bac |
Mensagem: |
In American football, a "long snapper" is a center player whose job is to snap (pass) the ball as quickly as possible in the beginning of each play. Therefore, a "backup long snapper" is just a backup (reserva) for such player. The expression "hit me up", in this case, just means "call me" or "contact me". However, the person who wrote this sentence is probably trying to make a play with the verb "to hit", which is frequently used in sports. Maybe he means that, in case he gets hit, there will always be a backup for him. Does that make sense at all? As you can see, I didn't understand the pun very well. Some context would be helpful indeed. But other people will certainly shed more light on the topic. |