![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
Autor: | PPAULO |
E-mail: | não-disponível |
Data: | 15/OUT/2012 4:21 PM |
Assunto: | Hard-nosed market... |
Mensagem: |
I got your point Renan, I would understand if translated as "dinheiro semente" since I have seen Europeans financial Press and that of Portugal. So, it´s fine with me, but I personally wouldn´t think it as my first choice. It´s acceptable but not natural to my ears, certainly it will with time (we have to jumb the bandwagon sometime, huh?). To me "investimento inicial" would fit or "capital inicial", though as I said, I would understand them anyway.' Searching within the Site Valor Economico via Google it brought 7 hits to capital semente, and 74 hits to "capital inicial". True, the Exam magazine has plenty of hits (that´s why I say we will jump in the bandwagon, eventually), but then it Exam doens´t care translating "Start Up" (novo negócio/novo empreendimento/empresa ou loja debutando no mercado etc) "Investidor anjo" (Investidor Providencial/Investidor Privado/Terceiros, que não investimento governamental ou institucional de algum tipo.) In short, "capital semente" doesn´t sounds more natural than "capital inicial". The reason, I think, just idiomatic one (i.e. hard to explain in term of language rules). It´s not wrong, though. |