![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
Autor: | Dale-USA |
E-mail: | dale_thomas2004@yahoo.com.br |
Data: | 22/MAR/2013 12:19 AM |
Assunto: | American Pie |
Mensagem: |
Tantos significados possíveis, tantas imagens. Gosta das perguntas difíceis, né? Helter Skelter in the summer swelter Balanço no calor do verão (Para os inglêses, acho que o "helter-skelter" é um tipo de balanço como aqueles nas escolas, nos parques. Acho que o compositor era norteamericano. Usaria um significado británico? Não acho. Para os americanos quer dizer confussão. Mas...foi uma palavra usada muito por Charles Manson quem quis começar uma guerra racial nos Estados. Durante o verão quente de 1969, matou muitas pessoas em Los Angeles. Também, é claro, é o nome de um album dos Beatles.) the Birds flew off with a fallout shelter os Birds pássaros voaram levando consigo com um abrigo antiaéreo (Aqui não canta sobre os pássaros senão "the Birds", uma banda de rock. Por 1962-1963 muitas pessoas construiram abrigos antiaéreos no quintal, achando que uma guerra atómica se aproximava.) Eight Miles High and falling fast Oito milhas no ceu e caindo rápida (Uma bomba atómica?) It landed foul on the grass Caiu mal na grama (Não deu certo?) The players tried for a forward pass with the Jester on the sidelines in a cast. Os jogadores tentaram um passe para frente com o bobo da corte, à margem com um membro engessado. ("Um passe para frente" é um termo de futebol americano. Quem pode ser o bobo da corte? Algum político? "In a cast" também pode significar "num elenco". Qual elenco?) "American pie" vem da expressão "As American as apple pie". A canção é sobre os anos sessenta nos Estados. |