![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
Autor: | Dale-USA |
E-mail: | dale_thomas2004@yahoo.com.br |
Data: | 05/ABR/2013 1:36 AM |
Assunto: | Would/be |
Mensagem: |
"They would not be wed" NÃO significa "Não estariam casados." Espero que saiba me perdoar por não falar um melhor português. Na
frase "They would not be wed", não fala de uma condição (casado) senão
vem da frase verbal "to be wed", uma ação que significa em português
mais
ou menos "casar-se no futuro" (o ato de se casar) e não simplesmente a
condição que existe depois da ação de "casar-se". Pode ser que não
exista na tua língua essa diferença sútil. Porisso escolhí "Não seriam ser casados" e não "Eles não estariam casados". Em inglês a diferença existe sim. Em poucas palavras, Não
seriam ser casados = ação Não estariam casados = condição I am to be wed. = Vou me casar. (no
futuro) I am going to marry. = Vou me casar. (no futuro) I am getting married. = Vou me casar. (no futuro) I am a married man. = Sou casado. (substantivo)
I am married. = Estou casado. (adjetivo, condição) Da para entender? Ou ficou pior? |