![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
Autor: | Teacher |
E-mail: | não-disponível |
Data: | 02/OUT/2013 10:17 PM |
Assunto: | Cadela |
Mensagem: |
Intruder, Em filmes antigos, anos 40, ouvia-se o adjetivo "gay" com o sentido de "happy". How are you today? e a outra pessoa respondia que estava "gay". Uns 5 anos atrás surgiu uma giria nos EUA onde a palavra "gay" teria o sentido de rídiculo e prontamente grupos de direitos iguais condenaram o uso da palavra "gay" com o sentido de rídiculo. A palavra "bitch" hoje tem usos diferentes. Em português é comum "amigos" se chamarem de "viado", já no inglês essa tradução poderia ser "bitch", com o sentido de "capacho"; se chamar um homem de "bitch" o estará chamando de "capacho". Se chamar uma mulher de "bitch" a está acusando de "reclamona", "chata". Deixe de ser reclamona! = Stop bitching! Nos filmes S.O.B. son of a b... "filho de uma reclamona" ou na verdade se falar "Jack is an S.O.B." nem se pensa na mãe de Jack mas pensa-se apenas no fato de Jack ser uma trapaceiro. O palavrão em português e espanhol, filho de uma ... seria a palavra "whore" em inglês e não "bitch". |