![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
Autor: | miltonhw |
E-mail: | não-disponível |
Data: | 31/JUL/2014 10:25 AM |
Assunto: | Regretted |
Mensagem: |
Aqui no Brasil quando você procura emprego e envia seu currículo espera ansiosamente por um resposta, de preferência positiva. Passa alguns dias e nada de resposta. Aí você arrisca ligar para a empresa, e ela diz: "Lamentamos informar mas a vaga foi preenchida". Em inglês, se consultado seu status do pedido teria como resposta esse termo "Regret ou regretted" que significaria: It's a short way of say "We regret to inform you that you have not been selected for the position." De outro modo, pode ocorrer que o empregado não esteja contente com o trabalho a que foi contratado e seja por motivos próprios do serviço, ou para querer melhorar a remuneração, numa entrevista final de pedido de desligamento poderá ser perguntado os motivos por "arrependimento", de não ter gostado do emprego, ou, por outros motivos (ex. melhoria salarial etc.) que não seria propriamente o arrependimento. Isso seria uma opção na entrevista, talvez, como dado estatístico do recursos humanos da empresa, para que na próxima contratação não cometam eventuais distorções ou erros de contratação. Isso é apenas uma mera opinião, pois seria necessário o contexto para melhor enquadramento da questão. |