Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Alex
E-mail:  alexwebmail@alex4all.com
Data:  13/MAI/2004 2:16 PM
Assunto:  Re: Apart at the seams
 
Mensagem:  Obrigado pessoal, mas essa tradução não encaixa no meu texto. A letra da musica é assim: Every night, I'm lying in bed, holding you close in my dreams Thinking about all the things that we said, and coming apart at the seams e a tradução que achei foi essa: Toda noite, eu estou deitando na cama, pensando em você aproximando-se em meus sonhos Pensando em todas as coisas que você disse e desmoronando nas fendas Mas eu nao estou achando legal esse "desmoronando nas fendas". Ele teria algum outro sentido?


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Apart at the seams  –  Alex  12/MAI/2004, 11:02 PM
Re: Apart at the seams  –  Johannes  13/MAI/2004, 9:40 AM
Re: Apart at the seams  –  Tom  13/MAI/2004, 1:54 PM
Re: Apart at the seams  –  Alex  15/MAI/2004, 9:34 AM
 Re: Apart at the seams  –  Alex  13/MAI/2004, 2:16 PM
Re: Apart at the seams  –  Maria Valeska  14/MAI/2004, 11:43 AM
Re: Apart at the seams  –  Alex  15/MAI/2004, 9:35 AM
Re: Apart at the seams  –  Maria Valeska  13/MAI/2004, 11:35 AM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K