![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
Autor: | PPAULO |
E-mail: | não-disponível |
Data: | 16/JUN/2015 12:41 AM |
Assunto: | Sobre o intraduzível |
Mensagem: |
Isso me lembra que vi uma obra em uma livraria, meio que um dos clássicos dos pensadores Alemães, e estava em Português. Andando e pesquisando mais, encontrei outro livro com o mesmo título, do mesmo autor e tal. Mas dando uma lida nos mesmos me pareceu que os dois autores, se tivessem combinado, não poderiam tê-los traduzido tão diferente! Muito interessante, pensei, mas então talvez fosse algo da língua alemã. Mas lendo alguns "Novels" verifiquei que autores podem ter estilos, bagagens literárias e resultados tão diferentes, seria difícil (acho) copiar um estilo como o de John Grisham, por exemplo. Há pessoas que tem um dom de escrever, relatar, e usar criatividade na comunicação (de modo a "traduzir" uma situação, ou uma caracterísca peculiar de uma pessoa, por exemplo.) ========= Outra vez, quando eu estudava e estava tentando não repetir palavras, então apareceu "galinha'', pensei e pensei e o que veio foi "bipede emplumado", e foi o que de mais conciso em termos de sinônimo que saiu. Tentei outras coisas, tais como "bipede emplumado vertebrado doméstico ovíparo" mas achei que não ia ficar melhor que o anterior, então deixei quieto! |