![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
Autor: | Maria Valeska |
E-mail: | não-disponível |
Data: | 19/MAI/2004 10:14 AM |
Assunto: | Re: tradução de algumas palavras, por favor !! |
Mensagem: |
Minhas sugestões: LASTING PROCESS MANAGEMENT - Gerenciamento/gerência de processo - "lasting" tem sentido de "duradouro". Hoje em dia e neste contexto talvez possa se traduzir "lasting" por "sustentável". Apesar de que "sustentável" tem seu termo próprio. PROCESS-BASED MEASUREMENT SYSTEM - SISTEMA DE MEDIÇÃO BASEADO NO PROCESSO CROSS-FUNCTIONAL PROCESS - Processo Multi-funcional/Polivalente CHAIRS A CROSS-FUNTIONAL PROCESS MANAGEMENT TEAM - Neste pedaço de expressão, "chairs" me parece ser o verbo "to chair", que significa "presidir uma reunião". Ou seja, (alguém) preside/encabeça um time de gerenciamento de processo multi-funcional. serves as a WHITE-SPACE OMBUDSMAN who facilitates the resolution of...... - não sei o que significa "white-space". Não traduziria "ombudsman", deixaria no original mesmo. Maria Valeska |