Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Hanns
E-mail:  não-disponível
Data:  24/MAI/2004 2:18 PM
Assunto:  eplique melhor (Re: se dar ao luxo de)
 
Mensagem:  Dirceu,
Sua frase funciona em portugues mas perde o sentido em ingles:
Ela se dá ao luxo de trabalhar de social
She " bothers to" ...
Ela " se da ao luxo de" ...
-trabalhar de social
Acho que voce quis dizer trabalhar de roupa social ou traje social, certo?
casual dress em ingles significa informal em portugues
formal dress (sport) significa formal, social em portugues
Talvez ficaria melhor voce usar:
Ela se da ao luxo de vestir-se muito bem para trabalhar.
She bothers to dress up for work.
Usei a preposical "for" work em vez de " to work " porque nao se trata de um conjuncao verbal e sim uma preposicao antes de um substantivo
Veja:
ao trabalho : to work
para o (pro) trabalho : for work
De qualquer maneira culturalmente falando a sua frase em portugues fica meio perdida em ingles.
Abraco,
Hanns


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
se dar ao luxo de  –  Dirceu  24/MAI/2004, 9:32 AM
Re: se dar ao luxo de  –  orlando  24/MAI/2004, 10:04 AM
 eplique melhor (Re: se dar ao luxo de)  –  Hanns  24/MAI/2004, 2:18 PM
Re: eplique melhor (Re: se dar ao luxo de)  –  Dirceu  25/MAI/2004, 11:18 AM
Re: eplique melhor (Re: se dar ao luxo de)  –  Hanns  26/MAI/2004, 11:27 PM
Re: eplique melhor (Re: se dar ao luxo de)  –  Johannes  27/MAI/2004, 9:43 AM
resposta para vc!!!  –  erica  26/MAI/2004, 11:28 AM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K