![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
Autor: | PPAULO |
E-mail: | não-disponível |
Data: | 01/MAR/2018 9:02 PM |
Assunto: | Way past it |
Mensagem: |
It would be something like "I have moved much beyond this phase in life" or "I am past this phase in life in which I would need cheating, cheating is not my style anymore (long ago, indeed)" (for example) Way past poderia ser traduzido como fora "fora de cogitação", mas por conta própria, era coisa de outro tempo ou o pensamento era de outra fase/outro tempo. Ou seja, "não precisa se preocupar". Porque saber que algo é roubada, não necessariamente quer dizer que não fazemos, por exemplo alguém pode dizer que ficar de bobeira após beber e de ressaca é a maior roubada e no outro dia estar de ressaca! No entanto se o disser no sentido de que isso é um fator deterrente (que vai fazer pensar e conter a pessoa de fazê-lo) aí sim, seria uma tradução apropriada. Mesmo assim, nesse caso seria sinônimo de "não precisa se preocupar/já passei dessa fase/não estou nessa/não estou mais nessa", etc... |