Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Maria Valeska
E-mail:  não-disponível
Data:  31/MAI/2004 10:00 AM
Assunto:  Re: to Maria Valeska - pergunta
 
Mensagem:  Fui reler a discussão anterior e concordo que "se incomodar" e "se dar ao luxo" não correspondem. A frase troca de sentido.
Na primeira, ela não se incomodou (bother) e foi trabalhar com uma roupa social (ou algo assim), dá um sentido de descaso e desconsideração.
No caso de se dar ao luxo (afford) de trabalhar com uma roupa social deixa implícito que ela tem tanto dinheiro que pode fazer isso. O que, numa segunda leitura, pode-se subentender também um descaso e falta de tato, mas não necessariamente, pois depende de todo um contexto (qual o trabalho dela? professora? executiva? advogada? faxineira?) Qual é o sentido original da frase? Ficaria com ele e não tentaria inventar demais.
Mas se fosse traduzir "se dar ao luxo" e o significado implicasse poder fazer algo porque tem dinheiro ou tempo, decididamente ficaria com "afford".

Maria Valeska


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
to Maria Valeska - pergunta "se dar ao luxo de"  –  Hanns  27/MAI/2004, 7:21 PM
 Re: to Maria Valeska - pergunta  –  Maria Valeska  31/MAI/2004, 10:00 AM
Re: to Maria Valeska - pergunta  –  Hanns  01/JUN/2004, 8:44 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K