![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
Autor: | Andressa Moraes |
E-mail: | andressa_moraess@hotmail.com |
Data: | 13/AGO/2004 10:16 PM |
Assunto: | To evidence or to prove? |
Mensagem: |
Oi gente, Hoje eu fiz uma prova de inglês técnico, para um emprego e gostaria que, vocês me esclarecessem, se possível, duas dúvidas: 1º - Neste caso, eu teria que traduzir o termo que era "COMPROVAR A ENTREGA", e eu coloquei "TO EVIDENCE THE DELIVERY". Mas, agora estou achando que era "TO PROVE THE DELIVERY". Alguém saberia me explicar qual termo está correto? E, quando devo usar EVIDENCE ao invés de PROVE? 2º - Em outra questão, havia um probleminha, o qual seria solucionado bastando eu solicitar ao vendedor (credor)um "documento que comprovasse que o cliente, aqui no Brasil, havia recebido (e assinado) as mercadorias importadas encomendadas", servindo assim de prova de recebimento. Eu coloquei: BILL OF LADING (B/L). Mas, eu sei que há um documento específico, só que me deu um "branco geral". Aguardo retorno. E, desde já, agradeço pela atenção de vocês. Andressa |