Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Andressa Moraes
E-mail:  andressa_moraess@hotmail.com
Data:  13/AGO/2004 10:16 PM
Assunto:  To evidence or to prove?
 
Mensagem:  Oi gente,

Hoje eu fiz uma prova de inglês técnico, para um emprego e gostaria que, vocês me esclarecessem, se possível, duas dúvidas:

1º - Neste caso, eu teria que traduzir o termo que era "COMPROVAR A ENTREGA", e eu coloquei "TO EVIDENCE THE DELIVERY". Mas, agora estou achando que era "TO PROVE THE DELIVERY".
Alguém saberia me explicar qual termo está correto? E, quando devo usar EVIDENCE ao invés de PROVE?

2º - Em outra questão, havia um probleminha, o qual seria solucionado bastando eu solicitar ao vendedor (credor)um "documento que comprovasse que o cliente, aqui no Brasil, havia recebido (e assinado) as mercadorias importadas encomendadas", servindo assim de prova de recebimento.
Eu coloquei: BILL OF LADING (B/L).
Mas, eu sei que há um documento específico, só que me deu um "branco geral".

Aguardo retorno.
E, desde já, agradeço pela atenção de vocês.
Andressa


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
 To evidence or to prove?  –  Andressa Moraes  13/AGO/2004, 10:16 PM
Re: To evidence or to prove?  –  pat  14/AGO/2004, 7:56 AM
Re: To evidence or to prove?  –  Wauber  14/AGO/2004, 2:47 PM
Re: To evidence or to prove?  –  Dirceu  16/AGO/2004, 11:00 AM
Re: To evidence or to prove?  –  Andressa  16/AGO/2004, 5:16 PM
Re: To evidence or to prove?  –  orlando  14/AGO/2004, 4:29 PM
Re: To evidence or to prove?  –  Andressa Moraes  14/AGO/2004, 7:20 PM
Re: To evidence or to prove?  –  orlando  16/AGO/2004, 11:01 PM
Re: To evidence or to prove?  –  Andressa  17/AGO/2004, 1:01 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K