Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  José Roberto
E-mail:  josezambon@merconet.com.br
Data:  18/FEV/2003 8:02 PM
Assunto:  Articulation of Portuguese language
 
Mensagem:  Dear Pat: For a Portuguese speaker is kind of easy to learn the past participle because normally the sentence can be translated in same form into Portuguese. Anna had come before we noticed it. Anna tinha chegado (ou havia chegado) antes de nós notarmos. But The future present "We shall have gone", I think, even in English, it is not too often used, is it? Look at one example in a book that I own "O Verbo Inglês-- teo ria e prática" by Valter Lellis Siqueira: I won't have painted the whole house before next week: Some thing in Portuguese : "Eu não terei terminado de pintar a casa antes da semana que vem." we rather use : "Eu não sei se vou conseguir terminar de pintar a casa até a próxima semana" or "Eu não vou terminar de pintar a casa antes da próxima semana". What do you think people? José Roberto


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
 Articulation of Portuguese language  –  José Roberto  18/FEV/2003, 8:02 PM
Re: Articulation of Portuguese language  –  pat  18/FEV/2003, 8:42 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K