Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Johannes
E-mail:  não-disponível
Data:  22/SET/2004 10:53 AM
Assunto:  Re: poker face deadpan
 
Mensagem:  Ricardo Schutz wrote in this site in "diferenças idiomáticas" that we can say that someone is a "cara de pau" by saying "He´s got a lot of gall/ a lot of balls/ a lot of nerve. Is that more used than He´s a poker face? Do you know any other expressions for "cara de pau"? I personally feel that "he got the nerve " translates much better what cara de pau means than poker face or deadpan. For example: some-one borrowed money off you and never paid it back. Then after a while here he comes again and asks for some more money. That's what you call a "cara de pau". He had the bloody nerve to ask for even more money! Ele é um maior cara de pau: He's got some nerve!/ He's a cheeky bastard. To have the nerve / to have the cheek = ter o descaramento de


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
poker face deadpan  –  jose rocha  22/SET/2004, 9:37 AM
Re: poker face deadpan  –  Tom  22/SET/2004, 10:12 AM
 Re: poker face deadpan  –  Johannes  22/SET/2004, 10:53 AM
Re: poker face deadpan  –  Tom  22/SET/2004, 2:32 PM
Re: poker face deadpan  –  Johannes  22/SET/2004, 4:55 PM
after thought  –  Johannes  22/SET/2004, 5:36 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K