Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Cris
E-mail:  não-disponível
Data:  04/JAN/2005 3:19 PM
Assunto:  Re: to be bound/ bead?
 
Mensagem:  Hello. Como vcs traduziriam estas frases:
"This skirt is certainly bound to make some waves."(como vcs traduriam este to be bound?;
"This swimsuit has a sleek design."(sleek é palavra q. não compreendi);
"Tiara with black BEADS(?)";
"BEADED(?) hair elastic";
"Feature" pode ser traduzido como "defeito"?

______________________________________________________--

Hello Marina
I found this (www.m-w.com):
BOUND = to make secure by tying
Talvez na frase seja "presa".

SLEEK = ELEGANT, STYLISH

BEADS = a small piece of material pierced for threading on a string or wire (as in a rosary)
Talvez sejam miçangas...

FEATURE = como já foi dito em alguma mensagens estes dias, seria "característica", alguma particularidade.

Um abraço.
Cris.


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
to be bound/ bead?  –  Marina  04/JAN/2005, 2:16 PM
 Re: to be bound/ bead?  –  Cris  04/JAN/2005, 3:19 PM
Re: to be bound/ bead?  –  Marina  04/JAN/2005, 3:33 PM
Re: to be bound/ bead?  –  Johannes  04/JAN/2005, 4:21 PM
Re: to be bound/ bead?  –  johannes  04/JAN/2005, 4:22 PM
Re: to be bound/ bead?  –  André Oliveira  05/JAN/2005, 8:19 AM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K