Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Wauber
E-mail:  não-disponível
Data:  03/MAR/2005 5:16 PM
Assunto:  To Tom
 
Mensagem:  Tom,

A tradução mais próxima para o português seria "abotoar" uma vez que não existe nenhuma tradução para o português a quase onomatopeia "snap". Lógico que a tradução abotoar foi devida à referência do Ricardo às roupas, o que seria bem diferente em se referir a outro sentido como por exemplo "to snap a pot of Heinz mayo open". Nesse sentido a tradução mais próxima para o português seria "abrir", embora se entenda o sentido do "to snap" (pop!) na ação de "to open".
Para quem fala português como língua nativa e depois aprende inglês, é difícil muitas vezes de se entender traduzindo; melhor ler e pensar em inglês.
Por exemplo: alguém me traduziria para o português: "every single day of my life"? Só não traduza "single" como "um", pois não vale. Seria melhor ler e pensar a frase em inglês; ficaria mais fácil de entender.
Obrigado!


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Snapping  –  Ricky  03/MAR/2005, 8:29 AM
Re: Snapping  –  Wauber  03/MAR/2005, 9:00 AM
Re: Snapping  –  Tom  03/MAR/2005, 11:48 AM
Re: Tom/Wauber -Snapping  –  Ricky  03/MAR/2005, 3:20 PM
Re: Tom/Wauber -Snapping  –  Tom  03/MAR/2005, 4:09 PM
Re: Tom/Wauber -Snapping  –  Tom  03/MAR/2005, 4:11 PM
Re: Tom/Wauber -Snapping  –  Ricky  03/MAR/2005, 4:34 PM
Re: Tom- one more quesstion!!  –  Ricky  04/MAR/2005, 2:40 PM
Re: Tom- one more quesstion!!  –  Tom  04/MAR/2005, 6:35 PM
Re: Tom- one more quesstion!!  –  Ricky  07/MAR/2005, 5:11 PM
 To Tom  –  Wauber  03/MAR/2005, 5:16 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K