![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
Autor: | Wauber |
E-mail: | não-disponível |
Data: | 03/MAR/2005 5:16 PM |
Assunto: | To Tom |
Mensagem: |
Tom, A tradução mais próxima para o português seria "abotoar" uma vez que não existe nenhuma tradução para o português a quase onomatopeia "snap". Lógico que a tradução abotoar foi devida à referência do Ricardo às roupas, o que seria bem diferente em se referir a outro sentido como por exemplo "to snap a pot of Heinz mayo open". Nesse sentido a tradução mais próxima para o português seria "abrir", embora se entenda o sentido do "to snap" (pop!) na ação de "to open". Para quem fala português como língua nativa e depois aprende inglês, é difícil muitas vezes de se entender traduzindo; melhor ler e pensar em inglês. Por exemplo: alguém me traduziria para o português: "every single day of my life"? Só não traduza "single" como "um", pois não vale. Seria melhor ler e pensar a frase em inglês; ficaria mais fácil de entender. Obrigado! |