Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  André Oliveira
E-mail:  não-disponível
Data:  05/ABR/2005 3:32 PM
Assunto:  Re: To André
 
Mensagem:  Então o uso dos verbos é correto ao referir a mim?. "Ana, sorry, I've not got this doubt of yours. Which reference to yourself are you talking about? Try to rewrite the sentence you're still in doubt. Este tempo do verbo correspondE ao "tempo passivo" em inglês? Which one? E então não foi muita coisa erradA ( "coisa" é feminino ) nestas Amostras, somente poucas palavras? Your translation is in general quite good. Mais uma pergunta: Como se diz "claims representative" em português (a que foi traduzida como "agentes de pedido de indenização")? Este posto é de uma pessoa numa companhia de seguros (insurance company) que arruma/arranja o pagamento para reembolsar, p.e., as pessoas que têm sofrido num acidente do carro (ou, outro tipo, reembolsamento por danos sofrido pelo carro -- algo assim). In Brazil one has the "corretor de seguros" who is the one that makes your insurance and is the intermediary between the customer and the company; arrange all the papers, etc. This person also take steps to guarantee you're going to get your money when an accident occurs. He is the one you call as soon as something is wrong. A "corretor" is a kind of broker; an insurance broker. Pois, lhe agradecerei muito se possa me escrever novamente sobre isto. Obrigada, um abraço, Ana


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
To André  –  Ana M  05/ABR/2005, 10:56 AM
 Re: To André  –  André Oliveira  05/ABR/2005, 3:32 PM
Re: To André  –  André Oliveira  05/ABR/2005, 3:39 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K