Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Márcio Osório
E-mail:  rec165701@yahoo.com.br
Data:  27/ABR/2005 6:49 PM
Assunto:  Re: Sob pena de ...
 
Mensagem:  André wrote: > "Devo fazer a tarefa sob pena de perder o emprego. > "Tenho que chegar logo ao aeroporto sob pena de perder o avião." Sugestões: a) "I must do the job [or] else I will lose my job." b) "I've got to make it to the airport soon [or] else I will miss the airplane." c) "... job lest I lose my job." d) "... soon lest I miss the airplane." Abaixo segue a tradução formal de "sob pena de": _on pain of_ or _under pain of_ also _upon pain of_ preposition : under penalty or punishment of --used with a following specifying word or phrase to indicate that the thing specified is invoked as a threat that will be fulfilled or archaically or obsoletely that the thing specified is something that will be forfeited or is a crime or offense with which one will be charged Ajudou, André?


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Sob pena de ...  –  André Oliveira  27/ABR/2005, 5:49 PM
Re: Sob pena de ...  –  CR  27/ABR/2005, 6:44 PM
 Re: Sob pena de ...  –  Márcio Osório  27/ABR/2005, 6:49 PM
Re: Sob pena de ...  –  BT  27/ABR/2005, 7:52 PM
Re: Sob pena de ...  –  André Oliveira  28/ABR/2005, 10:17 AM
Sob pena de ...  –  Mariam  30/DEZ/2018, 4:34 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K