LINGUISTICS & CULTURE
|Data:||12/JUL/2005 5:19 PM|
"I hooked up with my boss at the ball game. We had a great evening even though Porto Alegre won."
If that is translated as "Eu fiquei com meu chefe para o partido...." then we are on the right track.
Tom in Portuguese that phrase would not be translated using "ficar" or "fiquei". It would be "Eu me ENCONTREI com meu chefe no jogo de bola. Nos divertimos bastante mesmo que Porto Alegre tenha vencido o jogo."
This is how I see it.
Hook up (slang=giria, pois "hook up" no significado oficial não designa nenhuma da duas definições abaixo)
1. To meet one or more persons = encontrar uma ou + pessoas.
2. To engage in kissing, hugging (making out) with a person for a short period of time (never more that one day, usually a few hours). No sex involved.
I have heard american girls using "hook up" in this manner in the early nineties. It was a slang. I do not know if it is still used. "Ficar" also did not exist in the seventies and I think for most of the eighties but I am sure that "hook up" was used this way by Americans during a period of time.
Envie uma resposta
Índice de mensagens