Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]

Autor:  Miguel Vieira
E-mail:  não-disponível
Data:  16/MAI/2003 2:32 PM
Assunto:  Re: To Miguel Vieira
Mensagem:  Senhora Carmem, I'm glad you've acquired some knowledge via my battles with Pat in this forum. Anyway, what I should've said is that it's common to hear Spanish and Portuguese speaking people in the United States say "He told to not do it". Now, given that in Spanish and Portuguese, "To not do it", translates like "Para nao fazer", immediately upon hearing one construct such a sentence, I right away assume that this person is a foreign born individual, either from a Spanish speaking country or Portuguese one. I have heard many people construct such a sentence. In fact, at times I even ask-what nationality are you? The answer usually confirms my assumptions. Comprimentos, -Miguel Vieira

Envie uma resposta
Índice de mensagens

 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Not to do it  –  José Roberto  14/MAI/2003, 2:44 PM
Re: Not to do it  –  Miguel Vieira  14/MAI/2003, 8:40 PM
Re: Not to do it  –  André Oliveira  15/MAI/2003, 12:53 PM
Re: Not to do it  –  Miguel Vieira  15/MAI/2003, 3:03 PM
To Miguel Vieira  –  André Oliveira  15/MAI/2003, 3:39 PM
Re: To Miguel Vieira  –  carmen  15/MAI/2003, 6:18 PM
Re: To Miguel Vieira  –  pat  16/MAI/2003, 7:59 AM
Re: Split infinitive  –  José Roberto  16/MAI/2003, 1:49 PM
Re: Split infinitive  –  michael robertson  17/MAI/2003, 6:57 PM
 Re: To Miguel Vieira  –  Miguel Vieira  16/MAI/2003, 2:32 PM
Re: To Miguel Vieira  –  pat  16/MAI/2003, 3:20 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K