Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Maria Valeska
E-mail:  não-disponível
Data:  22/SET/2005 10:17 AM
Assunto:  wish
 
Mensagem: 

Olha o que eu achei na gramática do Thompson e Martinet:

 

"wish (that) + subject + a past tense expresses regret about a present situation:

I wish I knew his address = I´m sorry I don´t know his address
I wish you could drive a car = I´m sorry you can´t drive a car
I wish he was coming with us = I´m sorry he isn´t coming with us

 

wish (that) + subject + a past perfect tense expresses regret about a past situation:

I wish I hadn´t spent so much money = I´m sorry I spent so much money
I wish you had written to him  = I´m sorry you didn´t write to him"

 

Para mim, a tua frase "I wish I moved ..." parece gramaticalmente correta. O problema está no sentido/significado. Ou seja: em termos de compreensão da frase ela não fica boa. Se traduzires, nem em português funciona bem. "Quem dera eu me mudasse ..."  não é muito bom. "Quem dera eu pudesse me mudar ..."

 

O que o resto do pessoal pensa?

 

Maria Valeska

 


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
wish  –  raí  22/SET/2005, 9:48 AM
 wish  –  Maria Valeska  22/SET/2005, 10:17 AM
wish  –  Johannes  22/SET/2005, 10:31 AM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K