Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Rick Leal
E-mail:  não-disponível
Data:  28/SET/2005 10:33 AM
Assunto:  cara de pau dedo duro
 
Mensagem: 

Hello, Zay

 

Para "cara de pau" você pode usar "nerve" que na maioria das situações a equivalência é a mesma que no português:

e.g. He's got a nerve asking me for money! (Ele tem cara de pau de me pedir dinheiro!)

e.g. He asked us for more money! What a nerve! (ele nos pediu mais dinheiro! Que cara de pau!)

e.g. I don't know how you have the nerve to come here after what you said. (Eu não sei como você teve a cara de pau de vir aqui depois do que você disse.)

 

Para "dedo duro" snitch é uma ótima opção. Mas existem outras que são bastante usadas, especialmente quando você entrega alguém para a polícia ou outra autoridade:

tattle tale / stool pigeon / nark / rat / grass (Br E)

e.g. The guy is a stool pigeon. He snitched on his best friend.

e.g. The teacher's pet was a grass and told on me to Mrs. Smith.

e.g. I can't believe that nark ratted on me.


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
procuradoria e propina  –  zay  18/SET/2005, 2:15 PM
cara de pau + dedo duro  –  zay  18/SET/2005, 2:17 PM
cara de pau dedo duro  –  Tiago  18/SET/2005, 5:03 PM
cara de pau dedo duro  –  Dale/RS  18/SET/2005, 8:36 PM
Cara de pau / dedo duro  –  Gus  19/SET/2005, 2:18 PM
Cara de pau / dedo duro  –  Ana M  22/SET/2005, 6:25 PM
 cara de pau dedo duro  –  Rick Leal  28/SET/2005, 10:33 AM
procuradoria e propina  –  lomeu  23/SET/2005, 10:30 AM
procuradoria e propina  –  srlessa  27/OUT/2013, 9:03 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K