Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Márcio Osório
E-mail:  rec165701@yahoo.com.br
Data:  28/SET/2005 7:33 PM
Assunto:  Misplaced parenthesis worry, ESL-wise
 
Mensagem: 

I caught what appears as a case of misplaced parenthesis right off Bartleby’s website.

 

“[...] One possibly after-the-fact reason for the objections was that since Latin and Greek infinitives were not (indeed, as single words, could not) be split, neither should English infinitives, even though they often came in two parts, to plus infinitive, and so were vulnerable to being split by adverbs. [...]”

http://www.bartleby.com/68/76/5676.html

 

It appears that the writer misplaced the closing parenthesis. He or she should have wedged it between be and split--like this: “... could not be) split...”--if he or she intended the verbs to share the same infinitive.

 

My ESL mind, on the other hand, would only so boldly work an “and” and a “they” into the parenthetic clause and cross its fingers. Like this:

 

“... (and indeed, as single words, they could not be)...”

 

Well, did I miss the nail and hit the hammer square on my finger instead?


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
 Misplaced parenthesis worry, ESL-wise  –  Márcio Osório  28/SET/2005, 7:33 PM
Misplaced parenthesis worry, ESL-wise  –  Maria Valeska  28/SET/2005, 10:26 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K