Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Ana M
E-mail:  não-disponível
Data:  10/OUT/2005 4:07 PM
Assunto:  Dar bronca
 
Mensagem:  Alo' Pessoal:
To tell someone off in the US is often associated with swearing (it almost means like you "cussed them out") and is not a term I would use when referring to your own children. In Europe, it's different then.
Maria, I think you're looking more like
I gave my son a good talking to.
I gave him a long lecture and washed his mouth out with soap for saying that word. (to use your "lecture" example)
Admonish is a bit formal, but it is okay.
I admonished him for scaring his little sister.
To scold, as Gus mentioned, is perfect for using with children.
The teacher scolded him for being such a bully.
To "chew someone out" is a phrase you can use to mean you really scolded someone without swearing, but it's a bit slangy and informal [it's even included in "A Dictionary of Informal Portuguese" on the English side of "dar uma bronca em," as is "to scold"]
I chewed my daughter out good when I caught her making long-distance phone calls.
Hope this helps,
Ana


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Dar bronca  –  Maria Valeska  10/OUT/2005, 1:28 PM
Dar bronca  –  Gus  10/OUT/2005, 1:42 PM
Dar bronca  –  Johannes  10/OUT/2005, 2:20 PM
Dar bronca  –  Boorz  10/OUT/2005, 3:08 PM
Dar bronca  –  Rick Leal  10/OUT/2005, 3:24 PM
Dar bronca  –  André Oliveira  10/OUT/2005, 3:27 PM
 Dar bronca  –  Ana M  10/OUT/2005, 4:07 PM
Dar bronca  –  Rick Leal  10/OUT/2005, 4:40 PM
Dar bronca  –  Dale/RS  10/OUT/2005, 6:39 PM
Dar bronca  –  Maria Valeska  10/OUT/2005, 7:49 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K