Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Rick Leal
E-mail:  não-disponível
Data:  21/OUT/2005 8:30 AM
Assunto:  Chugged to a halt
 
Mensagem: 

"My reverie was broken as we chugged to a halt at the end of the jetty."

 

Uma possível tradução seria: "Meu devaneio foi quebrado ao pararmos no final do embarcadouro."

 

O contexto é importante para entender melhor a frase, mas reverie é uma palavra formal (assim como devaneio) e é o mesmo que daydream (substantivo que significa sonhar acordado)

 

to chug to a halt é o quase o mesmo que to come to a halt ou to grind to a halt. O verbo chug foi escolhido por que no contexto as pessoas devem estar em algum tipo de embarcação (barco, lancha, etc) e chug é "se mover, ouvindo-se o barulho do motor girando lentamente." Halt significa uma parada, uma interrupção. Outra expressão bastante usada com halt é to bring to a halt. Todas elas (chug / come / grind / bring to a halt) significam parar, interromper.

Jetty é quase o mesmo que pier.

 

Rick

 


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Chugged to a halt  –  Jeferson  20/OUT/2005, 11:13 PM
 Chugged to a halt  –  Rick Leal  21/OUT/2005, 8:30 AM
Chugged to a halt  –  Tom  21/OUT/2005, 8:33 AM
Chugged to a halt  –  Jeferson  21/OUT/2005, 3:02 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K