Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Maria Valeska
E-mail:  não-disponível
Data:  31/OUT/2005 7:40 PM
Assunto:  Translation
 
Mensagem: 

"On Saturday afternoon, November 19, 1966, the Queen of Bermuda's STEAM CHIME WHISTLES signalled with three booming blasts that her final sailing to New York to Bermuda and return was about to begin."

 

Só para entender: a expressão "the Queen of Bermuda's STEAM CHIME WHISTLES" é o sujeito da frase que vem a seguir, sendo que o Queen of Bermuda é um navio a vapor e este navio possui um apito (whistles - to whistle - assobiar) a vapor (steam) como um carrilhão (chimes) que sinalizou ... Nunca ouviu (ou viu em filme) aqueles apitos de navio?

Eu traduziria: ... o assobio sonoro do Queen of Bermuda sinalizou com três sonoros e estrondosos apitos que ...

 

Maria Valeska

 

 


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Translation  –  Mari  31/OUT/2005, 7:01 PM
 Translation  –  Maria Valeska  31/OUT/2005, 7:40 PM
Translation  –  orlando  31/OUT/2005, 9:24 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K