Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Johannes
E-mail:  não-disponível
Data:  01/NOV/2005 4:58 PM
Assunto:  Se for... , Se fosse
 
Mensagem: 

 

 

Oi Orlanda,

 

Só dou palpites, se eu estiver errado,  que me corrigam:

 

Quebra Cabeça ! Não sei se êste negócio faz sentido.
Eu jugo que "..it will have been allowed " está no
Future Perfect-Passive Voice- e é quase intraduzivel.

 

Traduz -se por : tera sido permitido

É a voz passiva

 

Future Perfect:
it will have allowed-[(alguém) terá permitido]

esta frase não pode sem' been' , meta have, tem que meter' been'

sem have: it  will be allowed


Future Perfect-Passive Voice:
it will have been allowed.[terá sido permitido (by/poralguém)].

 Correto

Tem base?

 

A voz passiva implica o uso do verbo ser.

Eu bato no cão

O Cão é batido por mim.

 

Eu batí na mulher, apanhei uma sofa  com o rolo da massa.

Ultima frase  tem nada a ver :)

 

 


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Se for... , Se fosse  –  Matheus  01/NOV/2005, 11:27 AM
Se for... , Se fosse  –  Johannes  01/NOV/2005, 1:59 PM
Se for... , Se fosse  –  orlando  01/NOV/2005, 3:43 PM
 Se for... , Se fosse  –  Johannes  01/NOV/2005, 4:58 PM
Please correct  –  orlando  01/NOV/2005, 8:23 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K