Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Tiago T.
E-mail:  não-disponível
Data:  06/NOV/2005 4:18 PM
Assunto:  Tomo a liberdade de...
 
Mensagem:  Tomo a liberdade de... = I take the liberty to...

elaboração de proposta comercial = creation of commercial proposal

Acho que alguém já explicou como se fala "área instalada" em inglês, mas eu não lembro... Melhor outra pessoa te ajudar.


graduation = pode ser graduação de high school, college ou university.


Não sei se o termo postgraduation existe em inglês.


Os "alunos" dos diversos níveis de educação são chamados assim:


undergraduate = alguém que está estudando para obter um diploma de university ou college.
graduate [BrE] = alguém que já completou um curso de university ou college.
graduate [AmE] = alguém que já completou algum curso, seja de university, college, high school ou qualquer outro.
postgraduate [mais comum em BrE] = alguém que já tem um primeiro diploma e está fazendo estudos ou pesquisa avançados.
graduate student [AmE] = mesmo significado de postgraduate.


enjoativo = sickening

 
Na Bíblia, "o próximo" é chamado de neighbor. Por exemplo, um dos dez mandamentos é:

Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.

Não levantarás falso testemunho contra teu próximo.


Para se referir a alguém que é seu semelhante (está em uma mesma categoria, classe ou faixa etária), você pode usar peer também.


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Tomo a liberdade de...  –  C. Santini  06/NOV/2005, 9:47 AM
 Tomo a liberdade de...  –  Tiago T.  06/NOV/2005, 4:18 PM
Tomo a liberdade de...  –  Dale/RS  06/NOV/2005, 4:43 PM
Tomo a liberdade de...  –  Ana M  06/NOV/2005, 11:14 PM
Tomo a liberdade de...  –  Rick Leal  07/NOV/2005, 7:39 AM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K