Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Geovaine
E-mail:  geovaine.souza@correios.com.br
Data:  14/NOV/2005 1:37 PM
Assunto:  the rubber band "rompeu-se"
 
Mensagem: 

You can use: TO RIP or RIP APART, TO TEAR or TEAR APART, TO SPLIT, TO BREAK or BREAK APART. I wouldn´t use BREAK OFF , which has almost the same meaning but is slightly different in usage.

 

Synonyms: tear, rip, rend, split, cleave
 These verbs mean to separate or pull apart by force. Tear involves pulling something apart or into pieces: "She tore the letter in shreds" 
 Rip implies rough or forcible tearing: Carpenters ripped up the old floorboards.
 Rend usually refers to violent tearing or wrenching apart: "Come as the winds come, when/Forests are rended" 
 To split is to cut or break something into parts or layers, especially along its entire length or along a natural line of division: "They [wood stumps] warmed me twice—once while I was splitting them, and again when they were on the fire" 

Cleave most often refers to splitting with or as if with a sharp instrument: The butcher cleft the side of beef into smaller portions.

Break is the most general: The window was broken by vandals. I broke my arm when I fell. That delicate ornament will break easily.

 

Geovaine.


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
the rubber band "rompeu-se"  –  Ik  14/NOV/2005, 11:49 AM
 the rubber band "rompeu-se"  –  Geovaine  14/NOV/2005, 1:37 PM
the rubber band "rompeu-se"  –  Dale/RS  14/NOV/2005, 7:29 PM
to Dale and Geovaine  –  Ik  16/NOV/2005, 11:38 AM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K