Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Ana M
E-mail:  não-disponível
Data:  14/JAN/2006 2:43 PM
Assunto:  Termos de contabilidade
 
Mensagem: 

Oi pessoal!
Tenho algo adicionar aqui, acho relevante.
Se "boleto bancário" signifique o recibo de um depósito numa conta de checking/savings, etc., o termo mais comum é "deposit slip."
I always make sure to keep my deposit slips in case I need to verify what I have put in my account.

"Bank payment slip" - nunca ouvi. Talvez se aplique "proof of payment," o que significaria algo escrito provando recibo de pagamento (proof of payment in writing).
Your receipt is proof of payment.

 

A preposição mais usada com "credited" + "account" é "to"; então: credited to your (checking) account (como escreveu Maria Valeska).
Here are some sample sentences:
The deposit will be credited to your checking account.
We will credit your account and apologize for the mistake.
Your account will be credited and interest paid.
Um abraço,
Ana


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Termos de contabilidade  –  Amadeu Dias  13/JAN/2006, 8:43 AM
Termos de contabilidade  –  Maria Valeska  13/JAN/2006, 1:11 PM
Termos de contabilidade  –  orlando  13/JAN/2006, 4:43 PM
 Termos de contabilidade  –  Ana M  14/JAN/2006, 2:43 PM
Termos de contabilidade  –  orlando  15/JAN/2006, 3:55 PM
Termos de contabilidade  –  Ana M  16/JAN/2006, 3:28 AM
Termos de contabilidade  –  orlando  16/JAN/2006, 4:36 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K