Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  orlando
E-mail:  não-disponível
Data:  15/JAN/2006 3:55 PM
Assunto:  Termos de contabilidade
 
Mensagem: 

Oi Ana,

O Amadeu quer um título para "Crédito em conta corrente" e nada mais.
Comparando:
Título : "Health care"
Não : We will take care of your health.

Vêr se a gente chega lá:
"crédito em conta corrente"
Crédito em conta corrente é o mesmo que 'depósito em conta corrente'., assim se eu digo :
'checking account deposit' para 'depósito em conta corrente', eu poderei dizer :
'checking account credit' para 'crédito em conta corrente'.

Concorda comigo?

Quanto a "boleto bancario", tenho algo a esclarecer aqui, que também acho relevante:
Você diz : Se "boleto bancário" signifique o recibo de um depósito numa conta de checking/savings, etc., o termo mais comum é "deposit slip."
Eu digo : O boleto bancario quando pago significa o recibo de uma conta paga. Não tem nada a vêr com checking/savings.
Assim diria:
Bank DEPOSIT slip - comprovante de DEPÓSITO bancario.
Bank PAYMENT slip - comprovante de PAGAMENTO bancario

Obrigado por seu interêsse.Estou aprendendo muito com suas informações.

Um abraço,

orlando


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Termos de contabilidade  –  Amadeu Dias  13/JAN/2006, 8:43 AM
Termos de contabilidade  –  Maria Valeska  13/JAN/2006, 1:11 PM
Termos de contabilidade  –  orlando  13/JAN/2006, 4:43 PM
Termos de contabilidade  –  Ana M  14/JAN/2006, 2:43 PM
 Termos de contabilidade  –  orlando  15/JAN/2006, 3:55 PM
Termos de contabilidade  –  Ana M  16/JAN/2006, 3:28 AM
Termos de contabilidade  –  orlando  16/JAN/2006, 4:36 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K