Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Ana M
E-mail:  não-disponível
Data:  16/JAN/2006 3:28 AM
Assunto:  Termos de contabilidade
 
Mensagem: 

Hi Orlando! :)
Thank you for your nice words and your interest also. [veja o português abaixo - é a melhor tentativa que pude fazer com o "Delta Translator". Espero que compreenda :)]

I thought Amadeu was also after "boleto banc√°rio". . . .
I have never heard of a "bank payment slip." If I were to pay a bank for anything or if a bank were to make a payment on my behalf, what I call the "proof of payment" would be a "receipt." I can only write regarding my own experience at banks. I don't make payments through banks (other than checks I send out that are subsequently debited from my account). I make deposits and withdrawals to/from my own account (deposit slip / withdrawal slip).

Sometimes the bank makes a "money order" or "cashier's check" for me that I want to send as a payment to somebody or some company (like if I buy something on eBay and I don't want the "seller" to know the number of my checking account, if they do not have a "PayPal" account for the transaction). I make my own notation of this amount in my checkbook register (and send the money order or cashier's check myself).

If some other entity were to make a payment to my account, or perhaps the bank made an error and put some money back into my account, I would consider the "slip" they gave me to be a "receipt." (proof of their payment into my account / credit to my account).

The concept is probably one that is just more prevalent in Brazil, not here in the United States (not that I'm familiar with, anyway); that's why I'm not coming up with the same term you are.
Um abraço,
Ana  :)

Obrigado por suas palavras boas e seu interesse também.
Pensei que Amadeu também quis saber do "boleto bancário". . . .
Eu nunca ouvi falar de um "bank payment slip." Se eu tenha pagado a um banco para qualquer coisa ou se um banco fizesse um pagamento por mim, o que eu chamo o "proof of payment" seria um "receipt". Eu posso escrever apenas em rela√ß√£o a minha pr√≥pria experi√™ncia com bancos. Eu n√£o fa√ßo pagamentos atrav√©s dos bancos al√©m dos cheques que envio que est√£o subseq√ľentemente debitados da minha conta. Eu fa√ßo dep√≥sitos e retiradas a/de minha pr√≥pria conta (deposit slip / withdrawal slip).

√Äs vezes o banco faz por mim uma "money order" or "cashier's check" que eu enviar em pagamento a algu√©m ou uma companhia (caso de eu comprar algo no eBay e eu no quiera que o "vendedor" conhe√ßa o n√ļmero de minha conta corrente e o vendedor n√£o tenha uma conta de PayPal que responde por a transa√ß√£o). Eu tenho que notar esta soma no meu pr√≥prio registro (e eu envio o "money order" or "cashier's check").

Se uma outra entidade faça um pagamento em minha conta, ou talvez o banco fez um erro e ponha dinheiro de volta em minha conta, eu consideraria o "slip" que me daria um "receipt" (prova do seu pagamento/credito em minha conta).

Talvez o conceito prevaleça mais no Brasil, não aqui nos Estados Unidos (ao menos não o que eu conheço); por isso não estou surgindo o mesmo termo do que você.


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Termos de contabilidade  –  Amadeu Dias  13/JAN/2006, 8:43 AM
Termos de contabilidade  –  Maria Valeska  13/JAN/2006, 1:11 PM
Termos de contabilidade  –  orlando  13/JAN/2006, 4:43 PM
Termos de contabilidade  –  Ana M  14/JAN/2006, 2:43 PM
Termos de contabilidade  –  orlando  15/JAN/2006, 3:55 PM
 Termos de contabilidade  –  Ana M  16/JAN/2006, 3:28 AM
Termos de contabilidade  –  orlando  16/JAN/2006, 4:36 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K