Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Ana M
E-mail:  não-disponível
Data:  21/JAN/2006 4:38 PM
Assunto:  Step up
 
Mensagem: 

Oi Max e William!
Mas não faz muito sentido em inglês a meu ver. Mandando uma pessoa embora ao mesmo tempo de dizer "come forward" (vir) ?????
Às vezes as palavras das músicas não fazem sentido.
Outra acepção pode ser "subir" como a um passo de uma escada ou um passo para um nível mais alto; então "step up," como fisícamente (físico ??) saindo do caminho [move it!!!]  (ou mudando da idéia para um "nível mais alto"; pensando melhor). Se este último significa "siga em frente," a traduçao seria um pouco diferente em inglês, algo como "time to move on" não "come forward."
No esporte de baseball sai uma frase "Step up to the plate." Isso é mesmo de "come forward," mas com uma pequena diferença em que significa mais como "encarar uma situação" - face it/face up to it.
Meus pensamentos, expressados o melhor que posso em português :)

Espero que ajudarem um pouco :)
Abraços,
Ana
O resto é ótimo, Max!


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Step up  –  William  21/JAN/2006, 3:14 PM
Step up  –  Max  21/JAN/2006, 3:47 PM
 Step up  –  Ana M  21/JAN/2006, 4:38 PM
To Ana M  –  Sarah  21/JAN/2006, 5:59 PM
To Ana M  –  Ana M  22/JAN/2006, 12:03 AM
Step up  –  Marcio Osorio  21/JAN/2006, 4:43 PM
Step up  –  Dale/RS  21/JAN/2006, 6:31 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K