Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Josi
E-mail:  não-disponível
Data:  22/JAN/2006 5:26 PM
Assunto:  Posicionamento de adjetivos
 
Mensagem: 

Vejam o que achei:

 

Prezados amigos:

Visitei vossa página e já está incluída entre as minhas favoritas: Tenho a seguinte pergunta: Existe uma lógica de arrumação das palavras quando traduzidas do inglês para o português? Por exemplo: 1 - Adjetivo + 2 - Substantivo --- gera Substantivo + Adjetivo ou seja, (2, 1 ) Além desses casos existem outros com outras categorias gramaticais? Podem me informar alguns outros casos que basicamente são regras (ainda que haja exceção)?
No aguardo, Cordialmente, Marins - "PAC Ltda. / Falatudo" <falatudo*br.homeshopping.com.br> Sep 16, 98.
 
A: Prezado Marins,
Obrigado pela visita ao nosso site e desculpe a demora em responder.
Do ponto de vista estrutural, o contraste entre inglês e português é acentuado. Redigir em inglês é organizar intelectualmente; enquanto que em português é valorizar a forma. Não pode-se entretanto falar em regras, mas sim em tendências, como você bem mencionou. O próprio exemplo que você usou, a relação adjetivo/substantivo, nem sempre é consistente. Pois veja que é fácil encontrar exemplos bastante comuns em português que contrariam a regra: Um belo dia, Alto astral, Última chance, etc. Assim como também ocorre em inglês: Notary public, Secretary-General, Attorney General, Court martial.

 

Fonte: http://www.sk.com.br/sk-perg4.html#146


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Posicionamento de adjetivos  –  babi  22/JAN/2006, 4:55 PM
Posicionamento de adjetivos  –  Johannes  22/JAN/2006, 5:09 PM
 Posicionamento de adjetivos  –  Josi  22/JAN/2006, 5:26 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K