LINGUISTICS & CULTURE
|Data:||29/JAN/2006 6:10 AM|
Elaine has given excellent examples. "Over" is part of an idiomatic expression that simply can't be translated. The idea can, but not the word.
Come over here. = Come to where I am. (I could be talking to you on the telephone, asking you to come to my home. I could be on the other side of a room, asking you to come to where I am standing or sitting.)
Get over there. = Go to another place that I'm indicating with my hand, we've discussed, etc.
I'm over here. = You can't see me (or haven't seen me yet), but I want you to come to the source of my voice.
Over here! = Here I am!
Over there! = Look where I'm pointing! Not here, stupid. Over there!
May I go over? = May I go to where you are (usually "your home")? May I cross something (a street, a line, a river, etc.)?
Ask your mother if you can come over and play. = Ask your mother permission to come to my house.
It strikes me that there is a similar expression in Portuguese: "Aqui o!"
I've never seen it in writing, but I hear it often. In fact, I've had Brazilians deny that they had said it, but I hear it often.
During World War I there was a popular song that used the expression in its lyrics. It went something like this"
Over there, over there
Send the word, send the word,
That the Yanks are coming,
The Yanks are coming,
The drums are (I forget the words in this part) everywhere
(The song ends with...)
And we won't be back
Till it's over over there.
Envie uma resposta
Índice de mensagens