Oi pessoal! :)
I have noticed that sometimes "tanto … quanto …" is not necessarily translated as such in English. How did I do in translating the following sentence (loose translation, not exact)?? [I got this online from the Primeira Leitura site, primeiraleitura.com. The full article, which I don't have access to is in the "última edição de Veja."] I hope there's enough context here; I don't have any permission to reproduce things.
"E enfatizou que tanto a data da divulgação – dias antes de uma importante reunião da executiva do PMDB – quanto o sumiço do segundo turno beneficiavam o ex-governador do Rio de Janeiro Anthony Garotinho, pré-candidato peemedebista à Presidência."
And it emphasized that PMDB's presidential hopeful, Anthony Garotinho, Rio de Janeiro's former governor, benefitted from both the diversion of the second poll and the release date (of the first poll) just days before an important meeting of PMDB officials.
Agradecerei qualquer ajuda que está oferecida :)
I'm hoping that my attempts at translation and any corrections received will be of benefit to learners of English as well.(another tanto/quanto sentence here? I must work on that one, too :)]