Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  José Roberto
E-mail:  josezambon@terra.com.br
Data:  29/JAN/2006 7:37 PM
Assunto:  tanto-quanto / both
 
Mensagem: 

Oi pessoal! :)
I have noticed that sometimes "tanto … quanto …" is not necessarily translated as such in English. How did I do in translating the following sentence (loose translation, not exact)?? [I got this online from the Primeira Leitura site, primeiraleitura.com. The full article, which I don't have access to is in the "última edição de Veja."] I hope there's enough context here; I don't have any permission to reproduce things.

"E enfatizou que tanto a data da divulgação – dias antes de uma importante reunião da executiva do PMDB – quanto o sumiço do segundo turno beneficiavam o ex-governador do Rio de Janeiro Anthony Garotinho, pré-candidato peemedebista à Presidência."

 

My turn:

 

And he/she emphasised that both the release date -- days before an important meeting of PMDB's officials -- and the vanishing of the second poll would benefit Anthony Garotinho, fomer Governor of the State of Rio de Janeiro, PMDB's pre-candiates for presidency.

 

You are free to correct the text, just one observation:   


And it emphasized that PMDB's presidential...

 

If one reads the origional text, they'll understand that the e enfatizou part refers to somebody, it's not impersonal, you could have used it if the Portuguese text had gone e enfatizou-se...    

 

What do you think?

 

JR

 


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
tanto-quanto / both  –  Ana M  29/JAN/2006, 1:13 PM
 tanto-quanto / both  –  José Roberto  29/JAN/2006, 7:37 PM
tanto-quanto / both  –  Ana M  29/JAN/2006, 9:00 PM
tanto-quanto / both  –  José Roberto  29/JAN/2006, 11:16 PM
tanto-quanto / both  –  Deivis  30/JAN/2006, 2:47 AM
tanto-quanto / both  –  Ana M  30/JAN/2006, 2:34 PM
tanto-quanto / both  –  Ana M  30/JAN/2006, 2:35 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K