Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Márcio Osório
E-mail:  rec165701@yahoo.com.br
Data:  01/FEV/2006 11:03 AM
Assunto:  Doing a California-roll through a red light
 
Mensagem:  A alternativa C equivale a isso:

Art. 161. Constitui infração de trânsito...
Art. ...
Art. 208. Avançar o sinal vermelho do semáforo ou o de parada obrigatória.

Ou, mais popularmente, "furar/queimar o sinal vermelho"

Tive que consultar o "urbandictionary.com" e, lá, também constatei que usam o termo como verbo também:

A frase que tava lá:

Jeff california-rolled through the stop sign/traffic light when turning right.
(Zezinho queimou o sinal vermelho ao virar/dobrar à esquerda)

Eu me pergunto se cada estado tem o seu "-roll".


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Doing a California-roll through a red light  –  Ricky  01/FEV/2006, 8:19 AM
 Doing a California-roll through a red light  –  Márcio Osório  01/FEV/2006, 11:03 AM
Queimar o sinal de trânsito  –  Márcio Osório  01/FEV/2006, 11:05 AM
Doing a California-roll through a red light  –  Lou  01/FEV/2006, 11:20 AM
Doing a California-roll through a red light  –  Márcio Osório  01/FEV/2006, 11:54 AM
Doing a California-roll through a red light  –  Dale/RS  02/FEV/2006, 9:27 AM
to Dale, Lou, Marcio  –  Ricky  02/FEV/2006, 10:00 AM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K