Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Ricardo - EMB -
E-mail:  emb@sk.com.br
Data:  30/JUN/2003 10:58 PM
Assunto:  Re: Target: Michael Jacobs
 
Mensagem:  Prezada Elsa,
Poderíamos escrever um livro sobre o assunto.
A tendência de apelar para traduções mentais é a atitude natural de toda a pessoa monolíngüe quando se depara com uma língua estrangeira. A persistência deste hábito entretanto é sintoma de que algo vai mal. Revela que o direcionamento, a estratégia de aprendizado está errada.

O monolíngüe é aquele cuja mente só funciona nas formas da língua mãe. O aprendizado de uma língua estrangeira como inglês, consiste essencialmente na eliminação das formas da língua mãe - no nosso caso o português. Consiste na substituição das formas (pronúncia, vocabulário e sintaxe) do português pelas formas muito diferentes do inglês. Se estivéssemos aprendendo espanhol, poderíamos aproveitar muito da nossa habilidade lingüística num processo, por assim dizer, de transferência e adaptação. Sendo entretanto inglês nosso objetivo, uma língua que apresenta um nível de contraste muito mais acentuado em relação ao português, seu aprendizado implica em reaprender a estruturar nosso pensamento, dessa vez nas formas do inglês. Seria como que reaprender a pensar.

Portanto, no caso específico de brasileiros aprendendo inglês, o método da tradução prematura, assim como praticado no ensino médio, é contraproducente. O mesmo erro pode ser observado também em cursos de inglês que transferem a idéia da tradução para os exercícios orais dos estágios iniciais. Parece muito fácil, mas vicia e direciona para o lado errado. Ensinar a traduzir rapidamente é o mesmo que ensinar a andar em bicicleta de três rodas.

Veja o depoimento de Marília Conte Daros, uma professora de inglês que iniciou seus estudos no Brasil:

In my case, I had a hard time becoming fluent in the second language because of the interference of two factors. The first factor was learning strategy, which was translating (L2 to L1 to L2 again) due the fact that my foreign language classes focused on The Grammar Translation approach. It was a slow strategy that caused me a lot of headaches and frustration. I spent a whole year translating while I was an exchange student. The second interference was low self-esteem, the belief of not being able to produce L2, due to the oppressed education I experienced in undergraduate school in Brazil. Professors believed that low grades reflect a hard school (meaning "good"), so nothing was good enough. Undergraduate students got to graduation scared to use the target language. lt;http://pegasus.cc.ucf.edu/~gurney/LangConn.htmgt;

Este depoimento revela claramente não só o erro a que nos referimos, como também a incapacidade do aprendiz em perceber o erro do caminho que lhe apontaram. Se uma pessoa inteligente como a Prof. Marília levou anos para perceber a ineficácia da metodologia que seguia, como é que nós, muitas vezes profissionais de outras áreas, vamos conseguir avaliar o método de ensino que nos promete milagres? E depois ainda há escolas que oferecem uma "aula demonstrativa" ...

Em resumo, a habilidade de se falar uma língua fluentemente, já exige nosso cérebro ao limite. Não há cérebro humano que consiga processar duas línguas simultaneamente. (O caso de tradução simultânea não serve como exemplo porque quando tradutores-intérpretes atuam, eles não estão desempenhando criativamente.) Por isso é que o bom aprendizado de inglês, desde o primeiro dia de aula, não inclui a língua mãe.

Atenciosamente,
Ricardo - EMB


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Target: Michael Jacobs  –  David  28/JUN/2003, 1:34 PM
Re: Target: Michael Jacobs  –  Rodolfo  28/JUN/2003, 3:03 PM
Re: Target: Michael Jacobs  –  Elsa  30/JUN/2003, 8:43 PM
 Re: Target: Michael Jacobs  –  Ricardo - EMB -  30/JUN/2003, 10:58 PM
Re: Target: Michael Jacobs  –  David  06/JUL/2003, 1:03 AM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K