Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Marcio Osorio
E-mail:  rec165701@yahoo.com.br
Data:  14/FEV/2006 11:36 PM
Assunto:  Tradução
 
Mensagem:  Tentativas.

"pane de operador" = operator's fault

"gabinete" (como o de computador) = computer's case. Se desktop, "computer's desktop case".

"(colocar em prumo) os eixos de inclinação “X” e “Y” da torre em relação ao solo" <-- Essa, infelizmente, eu não sei formular.

"estacas a serem perfuradas" == "piles for being pierced" ou "piles to be pierced"?

piles to be perforated


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Tradução  –  Ottacon  13/FEV/2006, 2:09 PM
 Tradução  –  Marcio Osorio  14/FEV/2006, 11:36 PM
Tradução  –  Ottacon  15/FEV/2006, 9:17 AM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K