Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Dale/RS
E-mail:  dale.thomas@hy.com.br
Data:  16/FEV/2006 7:39 AM
Assunto:  Spend or take a vacation?
 
Mensagem: 

Gostaria de saber a diferença ou se é a mesmo significado de ''spend a vacation'' and ''take a vacation''
Nesta frase não consigo encaixar o significado de ''spend''
I guess I won't take a vacation this year. Qual seria a tradução dessa frase?
Have you ever taken a vacation at the beach? E aqui qual a tradução? ''spend'' ?  take nesse contexto é igual a ''take off''- tirar?

Thanks a lot.
----------------------------------

spend = passar

I spend every vacation at the beach.

 

take = tirar

I take a (my) vacation every summer.

 

(Muitas vezes to take e to spend são permutáveis.)

 

get = pegar, receber

I get four weeks of vacation every year.

 

I guess I won't take a vacation this year. = Acho/suponho que não tirarei férias este ano.  É provável que não tire férias este ano.  (guess = expressão de dúvida, incerteza)

 

Have you ever taken a vacation at the beach? = Já passou as férias na praia alguma vez? 
Have you ever spent a vacation at the beach? = Já passou as férias na praia alguma vez? 

To take off é um pouco difícil de usar com "vacation".  A palavra "off" muda muito o significado da palavra.

Take off your jacket = Tire sua jaqueta

It's time to take off = É na hora de partirmos.

The book took off = O livro fez muito sucesso

The plane took off = O avião decolou

 

 


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Spend or take a vacation?  –  Joe  16/FEV/2006, 2:11 AM
Spend or take a vacation?  –  Deivis  16/FEV/2006, 7:37 AM
 Spend or take a vacation?  –  Dale/RS  16/FEV/2006, 7:39 AM
Spend or take a vacation?  –  Luana  16/FEV/2006, 10:10 AM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K