Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Breno
E-mail:  não-disponível
Data:  24/FEV/2006 12:55 AM
Assunto:  Miracles
 
Mensagem: 

Definitely, the use of metric system is a personal matter. I only think that "pé de interior",  for instance, sounds as if the interior is living being who's got a pair of feet. It's valid, though. 

 

I've made some changes in your translation.Some were necessary, others not so.  The thing is: don't take it for granted. Translation is always imperfect. You can always work on it.

 

Why, who makes much of a miracle?

Bom, quem se impressiona com um milagre?
Frase perfeita em português. Por que você traduziu “why” desta forma? Se fosse tradução literal não funcionaria.


As to me I know of nothing else but miracles,
Quanto a mim, não sei nada mais que milagres,

.

Whether I walk the streets of Manhattan,
Não importa se ando pelas ruas de Manhattan,


Or dart my sight over the roofs of houses toward the sky,
Ou se olho por sobre os telhados das casas em direção ao céu,


Or wade with naked feet along the beach just in the edge of the water,
Ou se ando com os pés nús pela praia somente na beira da água,

Difficult translation. I wouldn’t use the verb mergulhar (to dip). I can’t think of a word in Portuguese that has the exact same meaning of “to wade”.  “ao longo”  is correct but I’d choose “pela” instead.


Or stand under trees in the woods,
Ou se fico debaixo das árvores nos bosques,

 

Or talk by day with any one I love, or sleep in the bed at night
with any one I love,

Ou se converso de dia com quem eu amo, ou se durmo na cama à noite
com quem eu amo

 

Or sit at table at dinner with the rest,

Ou se me assento à mesa de jantar com todos,

 

Or look at strangers opposite me riding in the car,

Ou se olho estranhos do outro lado do vagão do trem,

 

Or watch honey-bees busy around the hive of a summer forenoon,

Ou se observo as abelhas ocupadas na colméia numa manhã de verão

 

Or animals feeding in the fields,

Ou os animais pastando nos campos,

 

Or birds, or the wonderfulness of insects in the air,

Ou os pássaros, ou a beleza dos insetos no ar,

 

Or the wonderfulness of the sundown, or of stars shining so quiet
and bright,

Ou a beleza do pôr-do-sol, ou das estrelas brilhando tão quietas e intensas,

 

Or the exquisite delicate thin curve of the new moon in spring;

Ou a perfeita delicadeza da fina curva da lua nova na primavera;

 

These with the rest, one and all, are to me miracles,
Estes e os restantes, cada um e todos, são para mim milagres,


The whole referring, yet each distinct and in its place.
Tudo referido, ainda que cada um em seu lugar.


To me every hour of the light and dark is a miracle,

Para mim, cada hora de luz ou escuridão é um milagre,

 

Every cubic inch of space is a miracle,
Cada centímetro cúbico do espaço é um milagre,


Every square yard of the surface of the earth is spread with the same,
Cada metro quadrado da superfície da terra é coberto com a mesma,


Every foot of the interior swarms with the same.

Cada parte do interior fervilha com o mesmo.

 

To me the sea is a continual miracle,
Para mim, o mar é um milagre sem fim,


The fishes that swim--the rocks--the motion of the waves--the
ships with men in them,
Os peixes que nadam -- as rochas --o movimento das ondas--os navios com homens dentro,

 

What stranger miracles are there?

Que milagres mais estranho existem?

 

 


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Miracles  –  pat  23/FEV/2006, 9:21 AM
Miracles  –  Márcio Osório  23/FEV/2006, 1:43 PM
Miracles  –  Breno  23/FEV/2006, 2:04 PM
Miracles  –  Pat  23/FEV/2006, 6:42 PM
 Miracles  –  Breno  24/FEV/2006, 12:55 AM
Miracles  –  pat  24/FEV/2006, 8:58 AM
Miracles  –  Breno  24/FEV/2006, 11:15 AM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K