LINGUISTICS & CULTURE
|Data:||24/FEV/2006 8:58 AM|
Thanks, Breno! for writing out the contrasting translation.
Yes, we debated how to translate 'wade' for a long time. Apparently there is not a good translation for it - not one that would not be clumsy.
At first we had 'pisces que nadam' but a professora preferred 'nadando'.
The working together of native-speakers from the two languages to translate poetry is a very instructive experience. I don't believe that a native-speaker alone from either side could have done an adaquate job (unless effectively native bi-lingual). For instance, our professora simply could not grasp the meaning of 'makes much of'. It wasn't until I re-cast it as 'is impressed by' that she was able to fully comprehend it and express it comfortably in Port. On the other hand, I would never have come up with 'se-impressiona'.
Para mim, foi uma experiencia beleza. Proximo, nos poderia traduzir uma poema brasileiro por Ingles ajuntos.
Envie uma resposta
Índice de mensagens