Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]

Autor:  pat
E-mail:  não-disponível
Data:  24/FEV/2006 8:58 AM
Assunto:  Miracles
Mensagem:  Thanks, Breno! for writing out the contrasting translation.

Yes, we debated how to translate 'wade' for a long time. Apparently there is not a good translation for it - not one that would not be clumsy.
At first we had 'pisces que nadam' but a professora preferred 'nadando'.

The working together of native-speakers from the two languages to translate poetry is a very instructive experience. I don't believe that a native-speaker alone from either side could have done an adaquate job (unless effectively native bi-lingual). For instance, our professora simply could not grasp the meaning of 'makes much of'. It wasn't until I re-cast it as 'is impressed by' that she was able to fully comprehend it and express it comfortably in Port. On the other hand, I would never have come up with 'se-impressiona'.

Para mim, foi uma experiencia beleza. Proximo, nos poderia traduzir uma poema brasileiro por Ingles ajuntos.

Envie uma resposta
Índice de mensagens

 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Miracles  –  pat  23/FEV/2006, 9:21 AM
Miracles  –  Márcio Osório  23/FEV/2006, 1:43 PM
Miracles  –  Breno  23/FEV/2006, 2:04 PM
Miracles  –  Pat  23/FEV/2006, 6:42 PM
Miracles  –  Breno  24/FEV/2006, 12:55 AM
 Miracles  –  pat  24/FEV/2006, 8:58 AM
Miracles  –  Breno  24/FEV/2006, 11:15 AM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K