LINGUISTICS & CULTURE
|Data:||28/FEV/2006 8:45 AM|
Só me faltava essa/Só me faltava essa (That's all I needed!)
Vamos por partes (Let's take one thing at a time)
Let's take things one at a time.
Let's take it one step at a time (if talking of a process)
That's how I usually say those Portuguese expressions in English. Are they right?
I don't suppose so, because they don't always fit in correcty.
Só me faltava ele não vir me buscar.
All I needed was for him not to pick me up.
When he didn't pick me up, it was the last straw.
When he didn't come to pick me up, it was too much.
Só faltava ela se jogar em cima dele e enchê-lo de beijos.
The only thing missing was her throwing herself on him and covering him with kisses.
The only thing she didn't do was to throw herself on him and kiss him all over.
She just about threw herself on him and kissed showered him with kisses.
I don't think that my translation would possibly be useful in these cases. What do you think?
Envie uma resposta
Índice de mensagens