Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Dale/RS
E-mail:  dale.thomas@hy.com.br
Data:  28/FEV/2006 11:53 AM
Assunto:  Certidão de Antecedentes Criminais
 
Mensagem: 

The thing to remember is that there is not ONE way to say this.  Terms vary from country to country, state to state, and even from law enforcement agency to law enforcment agency.  I did some research at visa sites and found "Police Certificate of Good Conduct" and "non-criminal record".  (How can you get a copy of your "criminal record" if you have none?)  If you go to the New York Police Department, the Los Angeles Police Department, the San Bernardino Sheriff Department, and Scotland Yard, you will probably be given four different terms for the same thing. 

 

Terminology is rarely constant.  What a probation officer calls "a desserter", a parole agent calls "an absconder".  They are talking about the same thing, but they are using different terms.  And so it is with many professions.  A rose by any other name...


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Certidão de Antecedentes Criminais  –  Pri  27/FEV/2006, 3:47 PM
Certidão de Antecedentes Criminais  –  Wauber  27/FEV/2006, 6:11 PM
Certidão de Antecedentes Criminais  –  Dale/RS  27/FEV/2006, 6:22 PM
Certidão de Antecedentes Criminais  –  Mario  27/FEV/2006, 8:44 PM
 Certidão de Antecedentes Criminais  –  Dale/RS  28/FEV/2006, 11:53 AM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K