LINGUISTICS & CULTURE
|Data:||04/ABR/2006 3:41 PM|
|Assunto:||How do I Say?|
I think Lou got it. Another possibility in spoken English is "He's not acting weird. He IS weird." The "IS" is stressed, of course.
Desson, be sure to capitalize "I" and the names of languages, OK?
Your question reminds of something I heard was written at the entrance to an insane assylum in Spain: "Ni están todos los que son, ni son todos los que están." I know of no way to translate this succinctly because "to be" takes the place of "estar" and "ser". The humor is lost. You would have to change the sentence to something like "Not all (the) nuts are here, and not all here are nuts." It's just one of the "puns" that do not translate well. You often see this in English language movies in Brazil. The dialogue in English can be hilarious, but the subtitles often are without humor. It's not the fault of the translators. It's just a difference in language and humor.
Envie uma resposta
Índice de mensagens