LINGUISTICS & CULTURE
|Data:||13/ABR/2006 1:34 PM|
I've seen "cut corners" translated as "dar um jeitinho", but whenever I come across a sentence in which it is used, I get confused. I don't think that "cut corners" can possibly have this meaning. For me, it is used for saying that you have to do sth hurriedly, in a fast way.
Take your time. Don't cut corners.
I had to cut a few corners to be able to finish my paperwork on time.
There might be an expression for "dar um jeitinho".
As I don't know any, I usually say " to find a way". It doesn't seem to be any slang, though.
What do you guys think about it?
Envie uma resposta
Índice de mensagens