Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]

Autor:  Alexandre
E-mail:  não-disponível
Data:  13/ABR/2006 1:34 PM
Assunto:  Cut corners

Hi there!


I've seen "cut corners" translated as "dar um jeitinho", but whenever I come across a sentence in which it is used, I get confused. I don't think that "cut corners" can possibly have this meaning. For me, it is used for saying that you have to do sth hurriedly, in a fast way.

Take your time. Don't cut corners.

I had to cut a few corners to be able to finish my paperwork on time.


There might be an expression for "dar um jeitinho".

As I don't know any, I usually say " to find a way". It doesn't seem to be any slang, though.

What do you guys think about it?

Envie uma resposta
Índice de mensagens

 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
 Cut corners  –  Alexandre  13/ABR/2006, 1:34 PM
Cut corners  –  Marcio Osorio  13/ABR/2006, 2:07 PM
Cut corners  –  Dale/RS  13/ABR/2006, 3:14 PM
Cut corners  –  Jazz  14/ABR/2006, 7:02 AM
Cut corners  –  Dale/RS  14/ABR/2006, 7:50 AM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K